Ich übersetze derzeit Sach- und Fachbücher bzw. vergleichbare Texte aus dem Niederländischen ins Deutsche. Mein aktueller fachlicher Schwerpunkt liegt dabei im Bereich Fotografie, Business Novels, Agile Leadership, Management und agile Vorgehensweisen. Eine meiner besonderen Stärken ist allerdings, mich schnell in neue, andere Genres und Themengebiete einzuarbeiten, deshalb…
Wenn Sie an einem Übersetzungsprojekt mit mir interessiert sind, schreiben Sie bitte eine E-Mail an uebersetzer {at} happycentric.de … oder besser noch: Rufen Sie mich an. Umreißen Sie kurz, worum es inhaltlich geht, schicken Sie mir einen Abstract oder das Manuskript oder Teile davon, sodass ich einschätzen kann, ob ich für diesen Text der Richtige bin, denn – nicht jeder Übersetzer passt zu jedem Text … und umgekehrt. Lassen Sie uns das gemeinsam herausfinden!
Einen Überblick über die von mir bisher übersetzten Bücher finden Sie hier.
Genesis – oder: Wie ich zum Übersetzen kam …
“Wie kommt’s, dass du Niederländisch sprichst? Hast du niederländische Wurzeln? Kommst du von dort? Hast du dort mal gewohnt, studiert, …?” Diese oder ähnliche Fragen höre ich häufiger.
Nein, das hat einen ganz anderen Grund. Alles nahm seinen Anfang, als meine Frau und ich 2005 begannen, uns in den Niederlanden nach einem (kleinen) Segelboot umzusehen. Mehr als einmal stand ich damals dabei, wenn sich meine deutschen Landsleute in den Hafenkantors benahmen, als wären sie im siebzehnten deutschen Bundesland, und mit einer Selbstverständlichkeit Deutsch sprachen, die mich verblüffte. So wollte ich nicht sein. Ich wollte zumindest mit dem Hafenmeister ein paar Worte in seiner Sprache wechseln können, ehe wir uns dann vielleicht auf eine gemeinsame andere einigen.
2006 kauften wir in den Niederlanden ein Boot, eine Waarschip 660. Und ich begann Niederländisch zu lernen. Mein erklärtes Ziel war, während der kommenden Segelsaison ins Büro des Hafenmeisters zu laufen und ihm auf Niederländisch zu sagen, dass ich mit einem sechs Meter sechzig langen und zwei Meter fünfzig breiten Segelboot da bin und einen Liegeplatz für eine Nacht brauche. Das hat dann auch recht schnell funktioniert.
Nach drei Wintern wöchentlichem Privatunterricht und drei niederländischen Segelsommern als Praxissemester erlangte ich 2008 das Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT), Profiel Maatschappelijke Taalvaardigheid (PMT). Als mir Ende 2016, mitten in den Arbeiten am Buch „Neue Geschichten vom Scrum“, Rini van Solingens Buch „De Bijenherder“ begegnete, konnte ich meine damalige Lektorin sowohl für das Buch als auch für ein Übersetzungsprojekt mit mir begeistern. Und so erschien im Juni 2017 im dpunkt.verlag „Der Bienenhirte“, und auf dem Cover stand:
– Aus dem Niederländischen von Rolf Dräther –
Das sagen andere …
“Mir hat die Übersetzung sehr gut gefallen. Insbesondere Kapitel 2 und 3, die doch sehr unterschiedlich sind, lassen sich flüssig lesen. Kapitel 2 ist ausgesprochen verständlich, beeindruckend kompetent vorgetragen und für den Laien, wie ich finde, schlüssig und nachvollziehbar. In Kapitel 3 hast Du die Spannung und das Abenteuer sehr gut rübergebracht. All das gilt auch für die beiden Nebel-Kapitel …”
Rudolf Krahm, Editor Photography and Digital Imaging @ dpunkt.verlag
“Kompliment an den Übersetzer! Ich hatte an diesem Manuskript nicht viel zu tun …”
Friederike Daeneke, Freie Lektorin und Korrektorin
“Die Zusammenarbeit mit dir hat mir ebenso viel Freude bereitet. Danke für die kongeniale Übersetzung dieses tollen Buchs.”
Rudolf Krahm, Editor Photography and Digital Imaging @ dpunkt.verlag
“Super bedankt voor de prachtige vertaling van mijn woorden en gedachten!”
(“Ganz großes Dankeschön für die wunderbare Übersetzung meiner Worte und Gedanken!”)Jitske Kramer
“Beste Rolf, ik vind het top dat je Formule X naar het Duits vertaald hebt.”
(Lieber Rolf, ich finde es großartig, dass du Formel X ins Deutsche übersetzt hast.)Jurriaan Kamer
“Heel, heel, heel erg bedankt voor al je inspanning en energie om ‘de Bijenherder’ om te schrijven naar ‘Der Bienenhirte’. Ik hoop dat dit boek ook een beetje voelt als jouw hondje, want wat mij betreft is dat ONS boek!
‘Der Bienenhirte’ zou er namelijk zonder jou niet gewest zijn!!! Dank!!”
(Ein ganz, ganz, ganz großes Dankeschön für all deinen Einsatz und deine Energie, um ‘De Bijenherder’ in ‘Der Bienenhirte’ zu übersetzen. Ich hoffe, dass sich dieses Buch auch ein bisschen wie dein Baby anfühlt, denn aus meiner Sicht ist das UNSER Buch! ‘Der Bienenhirte’ hätte es nämlich ohne dich nicht gegeben!!! Danke!!)Rini van Solingen